近年,皇家莎士比亚剧团 (RSC, 皇莎) 在与中英双方剧作家、翻译家、专家学者以及剧团组织的合作基础上,启动了“中国经典戏剧翻译项目“ (Chinese Classics Translation Project)。此项目将以英文为载体为现代观众呈现中国传统故事,并借此契机深化中英文化交流。
主旨
中国经典戏剧翻译项目聚焦与莎士比亚同期或于此前创作或表演的文学作品。这些丰富多彩的民间故事在中国流传甚广,但在西方戏剧界却鲜为人知。我们希望通过这次机会加深西方戏剧工作者和现代观众对中国传统故事的认知,并以翻译为手段,为受众提供更多接触此类作品的渠道。与此同时,相关作品的翻译研究也将为探索莎翁及其同时期作家的相互影响搭建起一道桥梁。
简介
项目研究对象主要为十六至十七世纪创作搬演的戏剧作品,包括:
- 于莎士比亚在世时期创作的剧作,即1564至1616年间的剧作;
- 莎士比亚生平之外的明代剧作;
- 明代之前(例如唐、宋、元),但曾于莎士比亚生平期间被改编或扮演的剧作或民间故事;
- 成品于莎士比亚时期之后,但与莎剧剧情或意象相通的剧作。
自开展至今,项目组收集并整理了由世界各地学者、舞台导演、剧作家及翻译家推荐的相关剧目共计45条。
当前,我们正与翻译家及相关学者进行深度协作,为初选剧目编写剧情梗概及详细报告,并对故事本身及其创作背景进行历时梳理。与此同时,剧本翻译任务亦已如期展开。在项目结束之时,我们计划完成约十套剧作的英文全译本。在翻译过程中,我们与翻译家一同,结合具体内容及不同舞台风格,积极探索多元翻译模式。
其中,部分译本为“直译脚本”,即直接翻译原文,并附有详细脚注解释。部分则为当代剧作家基于原文创作的新剧本。此外,另一部分译本则介于两者之间,或基于该剧已有的英译本进行整合改编。每套剧作的翻译均经多方紧密合作及严谨讨论而成。这一过程深化了中英文化的交流与碰撞,为探索经典文本在当代重现的多样性提供了可能。我们希望借此机会,从实践出发,探索翻译及戏剧创作的多元模式。
中国经典翻译项目计划开展至2023年。届时,项目成果将以电子数据库的形式分享给大众。此外,我们亦计划出版一系列译本。其中部分译本将与其他剧团分享,用于新舞台作品的研发。
“与皇莎共事对我来说意义非凡:在这个项目里,我个人以及我对中国文化的归属感,一个在我记忆中曾作为历史背面的边缘存在,在这里得到了接受和认可。”
徐碧莉,中国经典翻译项目委约剧作家
展望未来
本翻译项目希望达到的成果包括:
- 由皇莎制作与搬演约四个中国经典剧作
- 促进英国戏剧工作者及观众对中国经典剧作的认知
- 遴选中国经典剧作领域的译者,并与之展开合作
- 开展多达十个中国经典剧作的新译本
- 与其他剧团展开合作
- 为有意向创作相关作品的剧团提供信息支持
- 邀约英国及世界各地具中华文化背景的剧作家
- 加深皇莎与英国本土具东亚文化背景的剧场工作者的联系
- 为皇莎发展新观众群
六月雪 (Snow in Midsummer)
中国经典翻译项目的第一部作品《六月雪》于2017年2月至3月期间,在皇莎位于莎翁小镇斯特拉福德 (Stratford-upon-Avon) 的天鹅剧院上演。获奖剧作家高雅竹 (Frances Ya-Chu Cowhig) 以现代视觉重新演绎关汉卿《感天动地窦娥冤》,讲述一年轻寡妇因被诬判谋杀含冤而去,其魂魄返乡为己昭雪的故事。
这个来自十三世纪、关于社会不公的元杂剧经张菁 (Gigi Chang) 完成脚本翻译后,由高雅竹改编成当代话剧。了解更多《六月雪》相关信息。
2018俄勒冈莎士比亚艺术节 (Oregon Shakespeare Festival)
高雅竹改编的于2017年全球首演后广受好评。其后,由高雅竹创作、皇莎首演导演贾斯廷·奥迪伯特 (Justin Audibert) 的《六月雪》经全新制作,于2018年美国俄勒冈莎士比亚艺术节期间重返舞台。
更多资源
其他中英文化交流信息:
- 利兹大学:中国戏剧资料库
- 利兹大学:舞台中国
- 贝尔法斯特女王大学:口笔译中心
- 诺里奇作家中心翻译项目
如您希望就中国经典翻译项目与我们取得联系,请电邮至:chineseclassics@rsc.org.uk。